Bibliothèque Angellier

Faculté LLCE

Département d'Études anglophones - Angellier
MASTER TRADUCTION INTERPRÉTATION

 

La formation de Master Traduction Interprétation MéLexTra est adossée, sur le plan scientifique, à l’axe 4
(« Traduction, médiation») du laboratoire CECILLE (EA 4074).
On peut en consulter les directions et programmes de recherche à l’adresse suivante :

https://cecille.univ-lille.fr/

La mention de Master Traduction et interprétation dispose de son propre site web, où vous trouverez l'information la plus à jour:
https://master-traduction.univ-lille3.fr/

 

Dans son numéro spécial « Les Pépites 2014 de la Fac » (janvier 2014), Le Nouvel Observateur
a sélectionné les 450 meilleurs masters et licences pro des Universités françaises.
MéLexTra TAC et MéLexTra JET ainsi que TSM (Traduction Spécialisée Multilingue), les trois parcours
du Master Traduction et Interprétation de l’Université Lille, en font partie.

Dans son numéro d'avril 2017 (n° 414 «Choisir son master», le magazine l'Étudiant distingue les mêmes trois parcours dans son dossier de «413 masters au banc d'essai».

 

 

Informations sur les parcours de MASTER MéLexTra

 

 

MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Deux parcours :

1 - Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra : Traduction et Adaptation Cinématographiques (TAC),
2 - Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra : Traduction Juridique et Technique (JET)

La première année de MéLexTra est un tronc commun aux deux parcours.
La spécialisation se fait en deuxième année, selon les deux intitulés des parcours indiqués plus haut.

 

Tous les descriptifs et toutes les modalités d’accès se trouvent sur le site de la mention de master « Traduction, interprétation » ; nous vous recommandons de le consulter régulièrement :
https://master-traduction.univ-lille3.fr/

 

 

 

 

===> A lire dans la revue L'Écran traduit, n°3, printemps 2014 :
Dossier : les débuts dans le métier

Introduction : Jean-François Cornu

Et vous, comment avez-vous commencé ?
Les débuts dans les métiers de l’adaptation cinématographique et audiovisuelle

Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l’université de Lille 3
Entretien avec Daniel Becquemont

http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2014/05/ET-03-complet.pdf

L’Écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles est publiée par l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA).
http://ataa.fr/

 

4ème Projet de traduction journalistique sur Médiapart English

Pour 2015, 4ème année de collaboration entre MéLexTra et Médiapart English, les étudiants du M2 JET ont choisi comme thématique, « The Aftermath of the Paris Terrorist Attacks » : la suite des récents attentats à Paris dans la presse et la politique françaises. Le projet consiste en un florilège de reportages, commentaires et analyses des répercussions des événements tirés de diverses sources médiatiques françaises, traduits en anglais et complétés de glossaires : http://blogs.mediapart.fr/blog/melextra-jet
Comme d’habitude, les rédacteurs de Médiapart English en choisiront quelques éléments pour publication à la une du journal : http://www.mediapart.fr/en/english


Projets des années précédentes (qui figurent dans les archives du blog)

2014 : « The Rise of the Far Right in France and Europe ». La montée ostensible de l’extrême-droite en France et en Europe vue dans la presse française à l’approche des élections municipale et européenne.

2013 : « Gay Rights and LGBT Families ». Les débats, manifestations et commentaires sur le mariage pour tous, et des questions connexes, pendant la présentation du projet de loi Taubira.

2012 : « Candidates in the First Round of the French Presidential Elections ». Des profils et des entretiens avec les candidats (malheureux) au premier tour de la présidentielle.

 

     

    DESS Traduction et adaptation cinématographique, sujets antérieurs à 2003

    DESS Traduction juridique, économique et technique, sujets antérieurs à 2003

    Examens des DESS TAC et JET sujets de 2003

    Examens des DESS sujets de 2004

    Examen terminal de sous-titrage 2005

    Juin 2009, examens d'entrée en deuxième année de MASTER de TRADUCTION (MéLexTra) :
    version / JET ----- version / TAC ----- thème / TAC ---- thème / JET ---- QCM cinéma

    Juin 2010, examen d'entrée TAC, thème + examen d'entrée TAC, version + examen d'entrée JET, version

    Juin 2011, examen d'entrée TAC, thème + TAC 2011 version + JET version

    Juin 2014 examens d'entrée :
    JET ===> thème ---- Version
    TAC ===> thème ---- Version ---- QCM + réponses au QCM : 1b, 2a, 3a, 4a, 5b, 6a, 7b, 8c, 9b, 10a, 11a, 12b, 13b, 14c, 15c, 16b, 17a, 18a, 19c, 20c, 21c,22a, 23a, 24c, 25b, 26b, 27c, 28b, 29a, 30a, 31a, 32b, 33b, 34c, 35c, 36c, 37b, 38a, 39c, 40 An Angel at my Table, The Piano, Portrait of a Lady, Bright Star...

     

    Juin 2015 examens d'entrée :
    JET ===> thème ---- Version
    TAC ===> thème ---- Version ---- QCM

     

    Juin 2016 examens d'entrée :

    JET ===> thème ---- Version

    TAC ===> thème ---- Version ---- QCM

     

 

Adresse de sites contenant des informations très utiles

Profession traducteur : http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm

Société française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs : http://www.sft.fr/index.php

Ataa, le site de l'Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel : http://www.ataa.fr/

France Terme, site consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française : http://www.culture.fr/franceterme

 

Le Master MéLextra fait partie de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) : http://www.affumt.fr/


Conseil en création d'entreprise : http://www.ace-conseilencreation.com/creation-entreprise.php et https://www.bge-hautsdefrance.fr/

Union Nationale des Associations Agréées : http://www.unasa.fr/

Evaluer ses motivations, aptitudes et compétences entrepreneuriales : https://www.test-mace.com/accueil/


 

==================================================================================